Descrizione
Presentazione opera in italiano
Pellegrino Artusi, giovane nipote del famoso gastronomo italiano, trova per caso in uno dei cassetti della vecchia scrivania di legno scuro di suo zio, un piccolo diario con all’interno una vecchia lettera scritta in portoghese con la ricetta del “Bolo rançoso de Pavia”, insieme ad un foglietto bianco, quasi trasparente, con queste righe scritte a mano: “Aggiungere nella prossima edizione gli appunti e le ricette trovate a Pavia”.
Il nipote, incuriosito, parte per Pavia ma con stupore si rende conto, parlando con alcune persone sedute in un dehors di un bar, di aver sbagliato città. E così decide di indagare.
Un racconto giallo gastronomico che unisce due culture e due gastronomie molto vicine, raccontato dal galiziano Brás, l’inventore del famoso “Bacalhau à Brás”.
Apresentação da obra em português
Pellegrino Artusi, jovem sobrinho do famoso gastrónomo italiano, encontra por acaso numa das gavetas da antiga secretária de madeira escura do tio, um pequeno diário com dentro uma velha carta escrita em português com a receita do “Bolo rançoso de Pavia”, juntamente com um papelinho branco, quase transparente, com estas linhas es-critas à mão: “Acrescentar na próxima edição os apontamentos e as recei-tas encontradas em Pavia.”
O sobrinho, cheio de curiosidade, parte para Pavia mas qual não é o seu espanto ao perceber, falando com alguns clientes sentados na esplanada de um café, que se tinha enganado na cidade. E então de-cide investigar.
Um conto policial gastronómico que une duas culturas e duas gas-tronomias muito próximas, narrado pelo galego Brás, o inventor do famoso “Bacalhau à Brás”.
Sinopse
Dividido em vários capítulos que acompanham o ritmo da ação, o início deste conto policial-gastronómico parte de uma recordação infantil do protagonista que, com um certo mistério, conduz à narração de um misterioso furto gastronómico. Recheado de personagens com nomes pitorescos e reais, a história está repleta de ironia, fantasia e maneiras de dizer típicas da língua portuguesa, dirigindo-se aos leitores apaixonados por esta língua como estrangeira e que a estão a aprender ou a querem melhorar. Com este objetivo muitas são as referências culturais, turísticas e gastronómicas típicas da cozinha caseira e, ao longo da narração, algumas palavras e expressões estão sublinhadas e glosadas nas margens das páginas com esclarecimentos sobre o seu significado para um melhor seguimento do conteúdo, e para igualmente testar a compreensão global do texto, consolidando assim a aquisição do novo vocabulário.
Público-alvo
Aprendentes de PLE (adolescentes e adultos)
Nível B2
Anabela Ferreira Nascida em Lisboa, é professora de língua, cultura e tradução portuguesas desde 2001 na Faculdade de Línguas da Universidade de Bolonha e no DIT – Departamento de Interpretação e Tradução do campus de Forlì (Itália). É também tradutora e lexicógrafa com vários dicionários bilingues publicados em italiano e português; é autora de manuais para o ensino da língua portuguesa, e com a tradução portuguesa do livro de Pellegrino Artusi (“A Ciência na cozinha e a Arte de comer bem”) venceu um prémio do International Best Gourmand Awards em 2022.